Các tín hữu Việt Nam bước vào năm mục vụ 2023 với chủ đề “củng cố sự hiệp thông” do HÐGMVN đề xướng.
Thư Chung Đại hội lần thứ XV nhắn nhủ về một trong những thực hành cụ thể trong năm : “Mối hiệp thông giữa các tín hữu được xây dựng trên nền tảng Lời Chúa. Cần cổ võ việc đọc Kinh Thánh đối với cá nhân, việc chia sẻ Lời Chúa trong gia đình hoặc trong nhóm nhỏ, để Lời Chúa thấm nhập cuộc sống. Đối với các linh mục, nhiệm vụ quan trọng nhất là loan báo Lời Chúa. Ước mong các vị chủ chăn quan tâm dành thời gian chuẩn bị bài giảng trong các cử hành phụng vụ, mở các lớp học Thánh Kinh và giúp anh chị em tín hữu được nuôi dưỡng bằng Lời Hằng Sống”.
![]() |
Một thông tin trong những ngày cuối năm 2022 gây hứng khởi cho các tín hữu là Công ty cổ phần sách Omega đã phát hành ấn bản Thánh Kinh Tân Ước (680 trang, khổ 16x24cm, giá 549.000đ) theo bản dịch thuật của cố linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn, CSsR.
Công ty Omega cũng đã giới thiệu tóm lược Kinh Thánh lâu nay được xem là một tác phẩm kinh điển nhất mọi thời đại với những kỷ lục mà chưa từng có tác phẩm nào vượt qua, là cuốn sách bán chạy nhất mọi thời đại - ước tính tới năm 2020, hơn 7 tỷ ấn bản được phát hành; được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất - Kinh Thánh trọn bộ được dịch sang 700 ngôn ngữ, và Tân Ước hơn 1.500 ngôn ngữ; được trích dẫn nhiều nhất; có ảnh hưởng nhất và là nguồn cảm hứng cho rất nhiều tác phẩm nghệ thuật nổi tiếng trên thế giới.
Trong dòng lịch sử truyền giáo, Việt Nam cũng đã có nhiều bản chuyển ngữ Kinh Thánh sang Việt ngữ. Trong bài viết “Các bản dịch toàn bộ Kinh Thánh sang tiếng Việt” (tháng 10.2010), cố linh mục chuyên viên Kinh Thánh Albertô Trần Phúc Nhân cho biết ngoài các bản dịch từng phần của ông Mai Lâm Đoàn Văn Thăng, Lm An Sơn Vị, Lm Trần Văn Kiệm hoặc các bản dịch của anh em Tin Lành, đã có 6 bản dịch toàn bộ Kinh Thánh do các tác giả Công giáo thực hiện gồm cố Chính Linh (1913), cha Gérard Gagnon (1963), cha Trần Đức Huân (1970), cha Nguyễn Thế Thuấn (1976), ĐHY Trịnh Văn Căn (1985) và “Nhóm phiên dịch các giờ kinh phụng vụ” (1998).
Cũng trong năm 2022, đáp ứng nhu cầu của Giáo hội Việt Nam là cần có một bản dịch Kinh Thánh chính thức để dùng trong phụng vụ và cho các nhu cầu khác nhau của người tín hữu, Ủy ban Kinh Thánh trực thuộc HĐGMVN phối hợp với Ủy ban Phụng tự đã khởi sự tiến trình hiệu đính và phiên dịch Kinh Thánh cho HĐGMVN trong kế hoạch 5 năm, từ 2020 - 2025, với ba tiêu chí cơ bản “gần với bản gốc tiếng Hy Lạp và Hibri, tương thích với bản Latinh Nova Vulgata, ngôn ngữ và văn phong tiếng Việt phù hợp, có khả năng giao tiếp tốt với con người thời đại hôm nay”. Điều đáng mừng là hiện nay, bản dịch trọn bộ Kinh Thánh Tân Ước đã được phê chuẩn và bản dịch Cựu Ước được nhóm quyết tâm hoàn thành trong thời hạn 2022 - 2025.
Việc đọc, lắng nghe và suy niệm Kinh Thánh luôn là lời mời gọi tha thiết của Giáo hội, đặc biệt trong năm mục vụ 2023 đối với Giáo hội Việt Nam.
HOÀNG ANH
Bình luận