Bộ Kinh Thánh - Cựu Ước, Kinh Thánh - Tân Ước do cố linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn (dòng Chúa Cứu Thế) dịch theo các cổ bản Hy Lạp được NXB Tôn giáo cùng Omega+ ấn hành gần đây, đã tạo được sự quan tâm của nhiều độc giả vốn yêu thích công trình dịch thuật của cha Thuấn từ lâu. Đây là một dịch phẩm quý, được linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn thực hiện trong hơn 15 năm, kể từ khi cha du học về nước năm 1956 và gần hoàn tất cho đến khi mất năm 1975.
Lúc sinh thời, cha Giuse Nguyễn Thế Thuấn từng đi Roma du học lấy bằng cử nhân Thánh Kinh - Ðại học Gregoriana; rồi sang Giêrusalem khảo cứu Kinh Thánh. Năm 1956, ngài tốt nghiệp trường Thánh Kinh Giêrusalem và về nước làm giáo sư Thánh Kinh ở Học viện Dòng Chúa Cứu Thế Ðà Lạt, đồng thời làm Bề trên tại đây.
![]() |
Cha Thuấn được xem là “Cha giáo Thánh Kinh”, một học giả uyên thâm về Kinh Thánh. Cùng với việc giỏi chữ Hán, Ðức và Anh, ngài còn thông thạo nhiều cổ ngữ xưa như Hy Lạp, cùng các thổ ngữ Do Thái, những cổ ngữ này cần cho việc khảo cứu Kinh Thánh. Khi chuyển ngữ Kinh Thánh sang tiếng Việt, linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn thực hiện trên các nguyên bản tiếng Hipri, Aram và Hy Lạp, đối chiếu với các bản Syri và Latinh. Ngài đã dày công thực hiện việc chú giải Kinh Thánh một cách tỉ mỉ và công phu. Đây là phần nội dung được đánh giá cao so với một số bản dịch khác. Cha khảo dị những sự khác nhau, thiếu/đủ từng chữ, từng câu trên các văn bản đã khảo sát. Ngài còn thực hiện một lớp chú giải khác bên lề sách, với nhiều trang sách chi chít ký tự và số, mục đích chỉ ra các đoạn khác trùng nhau, đi song song với nhau về ý tưởng trong cùng một quyển sách.
Với tinh thần làm việc nghiêm cẩn, kiên trì, công trình dịch thuật Kinh Thánh của linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn đã đến được tay các Kitô hữu. Cuối năm 1976, toàn bộ bản dịch của cha được các vị trong dòng hoàn thiện phần còn dở dang và Cục Xuất bản đã cấp giấy phép cho bản dịch Kinh Thánh trọn bộ này. Bộ sách được in khi ấy dày 3.000 trang, khổ 20cmx14cm.
Công trình dịch thuật Kinh Thánh của linh mục Giuse Thuấn đến nay vẫn được xem là công trình khoa học giá trị. Cha đã dành hết tâm trí, vốn ngoại ngữ cùng sự hiểu biết vào công việc ý nghĩa này, như ngài từng chia sẻ: “Bây giờ tôi mới bắt đầu học”, nghĩa là ngài ngồi suy ngẫm và giúp người khác cùng suy ngẫm Kinh Thánh. Kinh Thánh - Cựu Ước do linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn dịch chia thành 4 phần chính: Lề luật hay Ngũ Kinh gồm các sách Khởi nguyên, Xuất hành, Lêvi, Dân số, Thứ luật; Sử và Truyện; Thi phú; Nhóm sách Tiên tri. Nếu điểm kết thúc của Cựu Ước, nhen nhóm niềm tin và hy vọng của phục hưng, chiếu theo “Lời” Thiên Chúa đã phán về lưu đày và hứa hẹn cuộc Phục Sinh sau đó, thì Tân Ước bắt đầu và nối vào bằng Lời rao giảng của Chúa Kitô: Thời buổi đã mãn và Nước Thiên Chúa đã gần bên! Hãy hối cải và tin vào Tin Mừng. Kinh Thánh - Tân Ước gồm 27 sách hợp lại, cũng chia làm 4 phần: sách Phúc âm - Công vụ các Tông đồ - Thư của thánh Phaolô - Các Thư chung và sách Khải huyền. Nhân định về đặc điểm chung của các sách này, dịch giả nói đây là “Hai mươi bảy văn thư, dài vắn khác nhau, nội dung và ngoại diện cũng có lắm điều thù dị, đã được thu lại làm thành một bộ, và mang tên chung là Tân Ước, hay nói cho rõ hơn: Kinh Thánh của Giao ước mới”.
Lần xuất bản này, NXB Tôn giáo cùng Omega+ gởi đến tay độc giả trọn bộ ấn phẩm theo hình thức mới, trong đó Kinh Thánh Tân Ước với 680 trang, Kinh Thánh Cựu Ước 2400 trang, khổ 16 x 24cm, bìa cứng, ép nhũ tên sách… Đơn vị xuất bản mong muốn đem đến cho độc giả đại chúng một tác phẩm kinh điển thuộc mọi thời đại, một công trình dịch thuật của vị linh mục đã khuất nhưng vẫn để lại dấu ấn về sự nỗ lực phục vụ Giáo hội.
BẢO LÂM
Bình luận